5 Essential Books to Read for International Women’s Day (and every other day)
We are getting close to the 8th of March which is not only a day celebration but also an occasion to talk about what we can do to create a fairer, more balanced world.
And we can’t think of a better way to reflect on our past, present and future than by immersing ourselves in a good book.
In our roundup, we’ve included some contemporary reads and an educational, informative and important book: ‘Vagina a re-education’. A fierce rallying cry for women.
All have the power to move, challenge, inspire and teach us about the sheer diversity of women’s experiences and the struggles we face.
My Sister the Serial Killer longlisted for the Women’s Prize for Fiction
We are happy to announce that “My sister the serial killer” has been longlisted for
THE WOMEN’S PRIZE FOR FICTION 2019
The Women’s Prize for Fiction is the UK’s most prestigious annual book award celebrating & honouring women’s fiction.
Founded in 1996, the Prize was set up to celebrate originality, accessibility & excellence in writing by women and to connect world-class writers with readers everywhere.
The Premio Valle Inclán went to Megan McDowell for her translation of “Seeing Red” by Lina Meruane
Congratulations to Atlantic Fiction and Megan McDowell whose amazing translation of Lina Meruane’s SEEING RED last night won the Premio Valle Inclán.
The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors of London for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán.
The 2018 Translation Prizes were awarded to books across a range of genres celebrating everything from short stories to art history in translations into English from Korean, Italian, German, French, Swedish, Spanish and Arabic.
“Seeing Red raises difficult questions about the line between love, pity, and sacrifice. Yet, there is a strain of dark humour running through the novel, including word play which rewards multiple readings. The distinctive style of the novel evokes Lina’s trauma, with sentences cut off mid-thought. Translator Megan McDowell expertly captures Meruane’s voice, making the brave decision not to make the text easier for an English reader.”